Apr. 21st, 2017

 

 

Алан Аркин

 

Уискабум

 

"Whiskaboom" by Alan Arkin

Перевод: Данита

Уважаемый мистер Гретч

Мы с женой отправляем вашего сына Джека к вам, поскольку просто не представляем, что с ним делать в сложившихся обстоятельствах. Вы сами увидите, что оставить его у себя в его теперешнем состоянии мы никак не могли. Кроме того, ваш сын задолжал нам квартплату за две недели. Мы с женой будем признательны, если вы сочтёте возможным выслать деньги, так как оба мы люди пожилые и уже не работаем, а год выдался засушливый, и наш сад почти не принёс дохода. Мы потому и решили сдавать комнату, что оказались в таком затруднительном положении.

Ваш сын увидел объявление перед нашим домом, когда проезжал мимо, и позвонил в дверь. Меня не было дома, и открыла ему моя жена. Потом она рассказывала, что он только спросил о цене,  тут же заплатил за месяц вперёд, даже не пожелав сначала взглянуть на комнату, и буквально бросился к своей машине перетаскивать вещи. Вещей было довольно много, всё какие-то ящики, а комната, которую мы сдаём, находится наверху. Поэтому, когда ваш сын спустился к машине в четвёртый раз, жена моя, по доброте душевной, предложила ему помощь, поскольку молодой человек показался ей усталым и вообще выглядел тщедушным.

Read more... )

 

 

Page generated Aug. 18th, 2025 02:42 am
Powered by Dreamwidth Studios